Hirdetés
Hirdetés
Hirdetés

Várj már türelemmel, ha online nézed a sorozatod!

...És képtelen vagy megtanulni angolul.
Hirdetés
Hirdetés

Ez egyszerűen hihetetlen. Annak, hogy türelmesen kivárod a sorozatod új részét, meg a feliratot, ha már feltétlen online fogyasztó vagy, olyan evidenciának kéne lennie, minthogy elengeded a mentőautót, amikor víjjog. De nem. A net népe ezt képtelen megtanulni. Ezt az egyszerű és összességében igencsak logikus szabályt. Mindig akad egy (itt természetesen több ezer felhasználóra célzok), aki felteszi az ominózus és bicskanyitogató kérdéseket:

Mikor lesz fenn a kövi rész?

Mikor lesz már felirat?

És mindig vannak azok, akik hisznek a változásban. Akik türelmesen elmagyarázzák, hogy a dolgok nem így működnek. Sajnos ők is naív emberek, bár nekik legalább van hitük és nem elhanyagolható mennyiségű türelmük, ami egyébként tiszteletreméltó. De az igazság az, hogy hiába mondod el ezeknek az emberkéknek a dolgokat, ugyanúgy megkérdezik jövő héten is.

Hiába mondod el ezerszer, hogy hol tudja követni a sorozat fordítóját, hiába van kiírva hétmilliárd helyre, hogy melyik napon, kb hánykor jönnek a részek, a türelem manapság nem erény. Az, hogy a kommentek között már négyezerszer megválaszolták a kérdést? Ki nem szarja le! Igaz, hogy csak le kéne görgetned te búbánatos istennyila, de neeem, bepötyögöd ugyanazt a kérdést még egyszer. Bocs, tényleg fel tudnak húzni.

Vajon ezek az emberek tényleg ennyire egyszerűek?

Tényleg nem értik meg, hogy az ő kérdéseiktől nem fog gyorsabban felkerülni, lefordítódni a cucc? Tényleg nem érzi, hogy milyen eszméletlenül idegesítő? Vagy leszarja és az "oldal értem van" elvet vallva fekteti két vállra az értelmet?

Végtelenül egyetértek azokkal, akik a felirat miatt nyavalygóknak azt válaszolják, hogy tanulj meg angolul, vagy tanulj türelmet. Valamit tanulj, mert ez így nem állapot. Értem persze, izgi a sorozat, pont a végén úgy fejezték be, hogy érdekel az új rész. Nahát basszus, micsoda páratlan trükk ez a sorozatok világában. De gondoljatok bele egy percre: a fordítónak nem ez a munkája. Nem pénzforrás, hogy fordít. Van élete, munkája, családja és bár erre gondolni sem szerettek, igényel némi szabadidőt is. Nem, a sorozatfordítás nem szabadidős tevékenység.

Akkor lesz kész, amikor van ideje, ereje megcsinálni. Ha türelmetlenkedsz, akkor se lesz kész előbb. Szóval tegyük meg ezeknek az embereknek, ha már értünk dolgoznak, hogy ezt hagyjuk nekik.

Hirdetés

A cikkekhez csak regisztrált felhasználóink szólhatnak hozzá. Kérjük, jelentkezzen be, vagy ha még nem tette, regisztráljon.

A szerkesztőség fenntartja magának a jogot, hogy a cikkekhez nem kapcsolódó kommenteket moderálja, törölje. A részletes moderálási szabályokért ide kattintson!

Hirdetés