Az In Bruges című mozinál zavart először igazán. A filmet amúgy nagyon szeretem, van neki a humoros oldalon túl egy nagyon nyomott és különleges hangulata. Aki látta már, szerintem egyetért azzal, hogy az Erőszakik elnevezés nagyon nem adja vissza ezt. Tényleg olyan, mint valami olcsó vígjáték, amin kínunkban röhögünk.
Nézzünk még pár ilyen zseniális „újragondolást”. Dögöljek meg ha értem, hogy a The Man című filmből, hogyan lett pillanatok alatt, a Ki a Faszagyerek elnevezésű mozi.
Seth Macfarlane első filmje a Ted volt. Ez pedig azt jelenti a fordítók számára, hogy mostantól mindegyik alkotásának a címébe beleerőszakoljuk a Ted szócskát? Erre enged következtetni a Hogyan Rohanj a VeszTEDbe film, aminek az égvilágon semmi köze sincs a mackós mozijához és az eredeti címe A Million Ways To Die in the West.
Ha nem ezek a baromságok, akkor szóviccek vannak. Ha esetleg nem szóvicc, akkor biztos, hogy valami, ami alliterál. Oké, van pár eleve rettenetes című film a talonban, de csak nekem hiányzik az, amikor a The Rock című zseniális filmet úgy fordítottuk le, hogy A szikla?